Илья Франк Английский
Метод чтения Ильи Франка — облегчающий чтение книг на иностранном языке. Делимся опытом. Добавлено 2015-11-08 16:10:12 от Dri3er: Илья Михайлович Франк родился в Москве в 1963 году, в семье. Здесь можно скачать бесплатно 'Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)' в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами. На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте.
- Илья Франк Английский Pdf
- Илья Франк Английский Купить
- Илья Франк Английский Читать Онлайн
- Книги По Методу Франка
В этой статье хотелось бы поделиться с Вами достаточно эффективной методикой по изучению иностранных языков, носящей имя ее создателя - Ильи Франка. Следует отметить,что данный принцип обучения подходит и доказал свою эффективность не только для английского,но и для изучения любого иностранного языка. Если говорить вкратце, то суть методики - в постоянном и методичном чтении текстов на иностранном языке. Казалось бы, что тут нового? Очевидно ведь, что чтение на иностранном языке - это обязательный пункт в его изучении и Америку тут открыть трудно.
Но здесь речь идет о немного другой цели и системе такого чтения. Для примера давайте рассмотрим данную методику в рамках английского языка. Так вот, суть методики - это чтение текста по небольшим кускам по системе: сначала идет текст на английском с пояснением и переводом части слов, далее этот же текст, но уже только на английском. Приведу пример одного из подобных текстов из английской сказки (взято из бесплатного примера с сайта Ильи Франка). ONCE upon a time (давным-давно: «однажды в одно время») there was a woman (/жила-/была женщина), and she baked five pies (и она испекла пять пирогов; to bake — печь ).
And when they came out of the oven (и когда их вынули: «они вышли вон» из печи; to come — приходить ), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts were too hard to eat (/что/ корки были слишком тверды, чтобы есть). So she says to her daughter (так что она говорит дочери: «к ее дочери»; to say — сказать ): ‘Darter,’ (дочь; разг. От daughter ) says she (говорит она), ‘put you them there pies on the shelf (положи ты их там = эти пироги на полку; разг. Вместо put the pies on the shelf — положи пироги на полку ), and leave ‘em (и оставь их; разг. От them ) there a little (там ненадолго: «немного»), and they’ll come again (и они «подойдут снова»).’ — She meant, you know, the crust would get soft (она подразумевала, вы знаете = вы ведь понимаете, корка бы стала мягкой = что корка станет мягкой; to mean — иметь в виду, подразумевать ). But the girl (но девушка), she says to herself (она говорит себе): ‘Well, if they’ll come again (ну, если они «подойдут снова»), I’ll eat ‘em now (я съем их сейчас).’ And she set to work (и она принялась за работу; to set — устанавливать, начинать ) and ate ‘em all (и съела их все; to eat ), first and last (до единого: «первый и последний»).
ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter: ‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’ — She meant, you know, the crust would get soft. But the girl, she says to herself: ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’ And she set to work and ate ‘em all, first and last. Как Вы видите, прочитать и понять смысл данного отрывка сможет практически любой человек, который знает хотя бы базис английского языка. В рамках данной системы предлагается читать для начала фрагмент с русскими переводами и подсказками, а далее уже перечитывать этот же фрагмент только на английском языке. Техника этого метода основывается на том, что мозгу свойственно лучше запоминать слова,структуры,правила, видя их в контексте и наталкиваясь на них несколько раз.
То есть, например, увидев слово 'the king' в тексте несколько раз Вы уже автоматически начинаете запоминать, что это слово значит “король”. При чем это происходит совершенно без использования посторонних средств, только Вы и книга.
Причем сам автор данного метода в “инструкции по применению книги” настаивает, что максимальную эффективность от книги можно получить только читая ее быстро, не по 1-2 страницы в день, а по 20-30 страниц, без откладывания этого дела в долгий ящик. Таким образом создается эффект погружения в данный языковой мир. Мозг начинает перестраивается под ритмику и звучание иностранного языка, отличного от нашего родного. И с каждым разом английский начинает казаться все менее и менее непонятным.
Максимально эффективным чтение таких книг, на мой взгляд, будет для людей уровня elementary-intermediate в английском языке. То есть тех, кому пока еще затруднительно взять и прочитать книгу в оригинале. Это связано с тем, что очень часто возникает такая ситуация,что человек покупает книжку на английском, радостный садится ее читать.и вязнет в куче новых слов, оборотов и фраз, которые не знает. Все это приводит к тому,что после 10 страниц книга откладывается подальше, ожидая лучшего времени, которое часто никогда так и не наступает. В итоге: фрустрация, нежелание читать на английском. Читая же литературу адаптированную по методике Ильи Франка, проблем никаких возникнуть не может, т.к.
Если вы что-то не знаете, то всегда можете сразу подсмотреть это слово и понять смысл предложения. Эффект же создается за счет массированной атаки на мозг иностранным текстом, и даже если Вы не понимаете все нюансы грамматики того или иного предложения - польза все равно будет, т.к. Ваш разум начнет привыкать к английскому больше и больше. При желании можно читать некоторые фрагменты вслух - это только усилит эффект погружения.
Также хочу отметить, несмотря на то,что данные книги являются адаптированными для русских читателей, от них все равно эффект будет сильней и более “практичным”, чем от монотонного выполнения упражнений из ученика. Ну и конечно, несравненный плюс такого метода - это его простота использования. Не надо искать учебник, программу,доставать ручку или карандаш - просто берешь книгу и читаешь. Но, как я уже сказал выше, читать нужно не менее 30 мин. За раз без прерываний, только так Вы сможете настроиться на нужную волну и погрузиться в атмосферу языка. Добавлю, что для тех, кто знает английский на уровне уверенного intermediate и выше данные книги будут уже мене интересны и эффективны.
Таким людям лучше читать уже непосредственно книги на английском, выбирая их в соответствии со своим уровнем (я например достаточно легко читаю Гарри Поттера в оригинале, но начинаю спотыкаться на Игре Престолов. Лексика конечно совершенно разная, но это тема отдельной статьи).
А вот для новичков, как мне кажется, - это просто находка. Опять же, основываясь на собственном опыте, я так учу испанский язык. И с каждым разом, благодаря этим книжкам начинаю понимать этот язык все лучше.
Также ко многим книжкам по этим методикам есть аудио и, прочитав какую-то историю, Вы можете закрепить этот текст, прослушав его. И, что важно - никто не отрицает необходимость изучения грамматики, правил,работы со словарем итд. То есть глупо ждать, что Вы выучите английский,только читая эту книжку. Но,используя ее как дополнительный метод обучения ваш прогресс будет идти гораздо быстрей. Эти книги в бумажном варианте широко продаются в книжных магазинах, в электронном виде можно скачать с официального сайта В общем, всем изучающим английский язык настоятельно рекомендую ознакомиться с данной методикой и как минимум испробовать на себе.
Уверен, что откроете для себя что-то новое. Удачи в изучении английского! Автор ста тьи.
Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот — с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же анекдот, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в тексте с подсказками.
Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы «плывете без доски». После того, как вы прочитаете неадаптированный анекдот, нужно читать следующий адаптированный анекдот.
Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Просто продолжайте читать дальше. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм.
Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.) После каждого неадаптированного анекдота вы найдете «копилку» с несколькими часто употребляющимися, разговорными фразами — либо взятыми непосредственно из этого анекдота, либо содержащими ту же лексику.
Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением осваивает и разговорный английский — то есть для тех, кто постоянно общается на английском языке. Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее произнести. После чего ее надо произнести — но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Затем постарайтесь представить себе еще одну ситуацию, другую ситуацию для этой же фразы — и опять скажите ее, уже с другой интонацией.
Двух ситуаций часто бывает достаточно, чтобы запомнить фразу. Во всяком случае это лучше, чем ее сто раз повторить просто так. Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение.
Тогда он учится сам собой, подспудно. Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Вы можете десять раз повторить, например, английскую фразу «Я вас люблю» — и не запомнить ее, зато она сразу прекрасно отложится в памяти, если вам ее скажет носитель языка (и не в учебных целях). Поэтому и реплика персонажа книги гораздо легче запомнится, чем (пусть точно такая же) фраза из учебника. Ведь мы сопереживаем, когда читаем. Кроме того, для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений.
Илья Франк Английский Pdf
Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав отрывок, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше.
И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании читаемого. Для меня это не подходит, — подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
Главная беда всех учащих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык - не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать.
Илья Франк Английский Купить
Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски - вопрос трех - четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте.
Язык в этом смысле похож на ледяную горку - на нее надо быстро забежать. Пока не забежите - будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили - тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно.
Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-английски (теперь уже просто поглядывая в словарь)! Составитель книги, Илья Михайлович Франк, будет благодарен за отзывы, особенно конкретно-критические, которые можно присылать по электронной почте: Зайдя на сайт www.franklang.ru, вы сможете посмотреть дополнительные материалы по данному методу чтения. Другие книги, адаптированные по этому же методу: «Ирландские волшебные сказки» (на английском языке), «Английский язык с Крестным Отцом», «Немецкий шутя», «Немецкий язык с Эрихом Кестнером: Эмиль и сыщики», «Эрих Кестнер: Двойная Лоттхен», «Людвиг Тома: Хулиганские истории», «Сто немецких стихотворений», «Испанские волшебные сказки», «Французский язык с Маленьким Принцем», «Итальянский язык с Пиноккьо».
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения A shoplifter (магазинный вор) was caught (был пойман) red-handed (на месте преступления: 'красноруким, с красными руками') trying to steal a watch from an exclusive jewelry store (при попытке украсть наручные часы из эксклюзивного ювелирного магазина; exclusive Iks'klu:sIv). 'Listen (послушайте),' said the shoplifter, 'I know you don't want any trouble either (я знаю, вы также /как и я/ не хотите никаких неприятностей).
Илья Франк Английский Читать Онлайн
What do you say I just buy the watch and we forget about this? (что вы скажете — я просто покупаю часы и мы забываем об этом)' The manager agreed and wrote up the sales slip (менеджер согласился и заполнил бланк с ценой). The crook (воришка) looked at the slip (посмотрел на бланк) and said, 'This is a little more than I intended to spend (это несколько больше, чем я намеревался потратить). Can you show me something less expensive? (вы не могли бы показать мне что-нибудь менее дорогое)' A shoplifter was caught red-handed trying to steal a watch from an exclusive jewelry store. 'Listen,' said the shoplifter, 'I know you don't want any trouble either.
What do you say I just buy the watch and we forget about this?' The manager agreed and wrote up the sales slip. The crook looked at the slip and said, 'This is a little more than I intended to spend.
Can you show me something less expensive?' This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive? 'But why (но почему),' demanded (спросил) the puzzled judge (сбитый с толку судья) of the burglar (у грабителя) standing before (стоящего перед /ним/), 'did you break into (вы влезали в; to break — ломать) the same store three nights running?
Книги По Методу Франка
(один и тот же магазин три ночи подряд; to run — бежать; здесь — следовать)'.